Руська Православна Церква

Офіційний сайт Московського Патріархату

Русская версияУкраинская версияМолдавская версия
Патріархія

Вийшов у світ коментований переклад перших глав Євангелія від Марка на російську жестову мову

Вийшов у світ коментований переклад перших глав Євангелія від Марка на російську жестову мову
Версія для друку
12 липня 2018 р. 15:23

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

Версія: російська

Матеріали за темою

У Синодальному відділі з соціального служіння розроблено пошуковик православних структур допомоги наркозалежним

У Забайкаллі Церква видає продуктові та господарські набори постраждалим від паводка

У Церкві закликають допомогти постраждалим від повені в Забайкаллі

За підтримки Синодального відділу із соціального служіння проходить зліт тверезості та здоров'я «Урал-2018»

Вийшов у світ коментований переклад перших глав Євангелія від Марка на російську жестову мову

Визначено переможців конкурсу малих грантів «Православна ініціатива — 2018»

Оголошено регіональний грантовий конкурс «Православна ініціатива на Чуваській землі»

Вийшов перший номер безкоштовної газети «Фома в дорозі»

Православний молитвослов перекладений таджицькою мовою

Вийшов у світ перший номер нового наукового журналу Санкт-Петербурзької духовної академії «Праці і переклади»

У Санкт-Петербурзькій духовній академії обговорили нові переклади і видання Біблії

У Синодальному відділі з соціального служіння розроблено пошуковик православних структур допомоги наркозалежним

У Забайкаллі Церква видає продуктові та господарські набори постраждалим від паводка

У Церкві закликають допомогти постраждалим від повені в Забайкаллі

За підтримки Синодального відділу із соціального служіння проходить зліт тверезості та здоров'я «Урал-2018»

Інші новини

На Сербському подвір'ї в Москві відзначили престольне свято

Призначено вікарних єпископів у місто Москву та Єкатеринодарську єпархію

У день пам'яті святих апостолів Петра і Павла Святіший Патріарх Кирил звершив Літургію в Петропавлівському храмі в Лефортове м Москви

Вийшов у світ коментований переклад перших глав Євангелія від Марка на російську жестову мову

Відбулося відспівування письменника В.М. Ганічева

Архієпископ Сергієво-Посадський Феогност очолив урочистості з нагоди престольного свята Стрітенського ставропігійного монастиря

Молитва китайською мовою пролунала в храмі на Казанському вокзалі російської столиці

Московський храм преподобного Сергія Радонезького в Рогожській Слободі передано Церкві

Ієрархи Болгарської Православної Церкви взяли участь у богослужінні в Успенському соборі Московського Кремля

Православна служба допомоги «Милосердя» запускає літню кампанію допомоги нужденним