Biserica Ortodoxă Rusă

Site-ul oficial al Patriarhiei Moscovei

Русская версияУкраинская версияМолдавская версия
Patriarhia

A ieșit de sub tipar traducerea comentată a primelor capitole ale Evangheliei după Marcu în limbajul mimico-gestual rusesc

A ieșit de sub tipar traducerea comentată a primelor capitole ale Evangheliei după Marcu în limbajul mimico-gestual rusesc
Versiune pentru tipar
12 iulie 2018 15:23

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

Versiunea: rusă

Materiale la temă

Președintele Departamentului Sinodal pentru caritatea bisericească a sfințit staționarul oncologic de zi al spitalului „Sfântul Ierarh Alexie” din Moscova

Episcopul de Orehovo-Zuevo Panteleimon: „Sarcina principală a surorilor de caritate nu e să-l scape pe om de toate suferințele, ci să-l ajute să înțeleagă sensul acestora”

Reprezentanții Bisericii au luat parte la conferința de presă dedicată Zilei treziei

În cadrul Bisericii au fost colectate 38 milioane ruble pentru ajutorarea femeilor în situații de criză

A început primirea cererilor de participare la Concursul internațional de granturi „Inițiativa ortodoxă 2018-2019”

A ieșit de sub tipar traducerea comentată a primelor capitole ale Evangheliei după Marcu în limbajul mimico-gestual rusesc

Au fost stabiliți învingătorii concursului de granturi mici „Inițiativa ortodoxă -- 2018”

A fost anunțată ediția regională a concursului de granturi „Inițiativa ortodoxă pe plaiul Ciuvașiei”

Cartea de rugăciuni ortodoxe a fost tradusă în limba tadjică

A ieșit de sub tipar primul număr al noii reviste științifice a Academiei de teologie din Sankt-Petersburg „Scrieri și traduceri”

La Academia de teologie din Sankt-Petersburg au fost discutate noile traduceri și ediții ale Bibliei

Președintele Departamentului Sinodal pentru caritatea bisericească a sfințit staționarul oncologic de zi al spitalului „Sfântul Ierarh Alexie” din Moscova

Episcopul de Orehovo-Zuevo Panteleimon: „Sarcina principală a surorilor de caritate nu e să-l scape pe om de toate suferințele, ci să-l ajute să înțeleagă sensul acestora”

Reprezentanții Bisericii au luat parte la conferința de presă dedicată Zilei treziei

În cadrul Bisericii au fost colectate 38 milioane ruble pentru ajutorarea femeilor în situații de criză